|
Fill out for free KJV Bible e-
Book
& News from eBibleProductions.com about using today's technology to
spread God's
Word. Your e-mail address will be kept absolutely confidential and
we
promise it will not be shared with any other party.
|
|
  |
|
         |
them JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that the
children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against
the Canaanites first, to fight against {them}?
to JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that
the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us
against the Canaanites first, {to} fight against them?
the JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that
the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us
against {the} Canaanites first, to fight against them?
the JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that
the children of Israel asked {the} LORD, saying, Who shall go up for us
against the Canaanites first, to fight against them?
the JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass, that
{the} children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us
against the Canaanites first, to fight against them?
that JG 01 01 Now after the death of Joshua it came to pass,
{that} the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for
us against the Canaanites first, to fight against them?
to JG 01 01 Now after the death of Joshua it came {to} pass, that
the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us
against the Canaanites first, to fight against them?
the JG 01 01 Now after {the} death of Joshua it came to pass,
that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us
against the Canaanites first, to fight against them?
the JG 01 02 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have
delivered {the} land into his hand.
the JG 01 02 And {the} LORD said, Judah shall go up: behold, I
have delivered the land into his hand.
thy JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with
me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise
will go with thee into {thy} lot. So Simeon went with him.
thee JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up
with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I
likewise will go with {thee} into thy lot. So Simeon went with him.
the JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with
me into my lot, that we may fight against {the} Canaanites; and I likewise
will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
that JG 01 03 And Judah said unto Simeon his brother, Come up
with me into my lot, {that} we may fight against the Canaanites; and I
likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
thousand JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the
Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in
Bezek ten {thousand} men.
ten JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the
Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in
Bezek {ten} thousand men.
them JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the
Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of {them} in
Bezek ten thousand men.
they JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the
Canaanites and the Perizzites into their hand: and {they} slew of them in
Bezek ten thousand men.
their JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the
Canaanites and the Perizzites into {their} hand: and they slew of them in
Bezek ten thousand men.
the JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered the
Canaanites and {the} Perizzites into their hand: and they slew of them in
Bezek ten thousand men.
the JG 01 04 And Judah went up; and the LORD delivered {the}
Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in
Bezek ten thousand men.
the JG 01 04 And Judah went up; and {the} LORD delivered the
Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in
Bezek ten thousand men.
the JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought
against him, and they slew the Canaanites and {the} Perizzites.
the JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought
against him, and they slew {the} Canaanites and the Perizzites.
they JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought
against him, and {they} slew the Canaanites and the Perizzites.
they JG 01 05 And they found Adonibezek in Bezek: and {they}
fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
they JG 01 05 And {they} found Adonibezek in Bezek: and they
fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
toes JG 01 06 But Adonibezek fled; and they pursued after him,
and caught him, and cut off his thumbs and his great {toes}.
thumbs JG 01 06 But Adonibezek fled; and they pursued after him,
and caught him, and cut off his {thumbs} and his great toes.
they JG 01 06 But Adonibezek fled; and {they} pursued after him,
and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
there JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought
him to Jerusalem, and {there} he died.
to JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having
their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my
table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him {to}
Jerusalem, and there he died.
they JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And {they}
brought him to Jerusalem, and there he died.
table JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat]
under my {table}: as I have done, so God hath requited me. And they
brought him to Jerusalem, and there he died.
their JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having their thumbs and their great toes cut off, gathered [{their} meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought
him to Jerusalem, and there he died.
toes JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having their thumbs and their great {toes} cut off, gathered [their meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought
him to Jerusalem, and there he died.
their JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having their thumbs and {their} great toes cut off, gathered [their meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought
him to Jerusalem, and there he died.
thumbs JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having their {thumbs} and their great toes cut off, gathered [their meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought
him to Jerusalem, and there he died.
their JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and ten kings,
having {their} thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought
him to Jerusalem, and there he died.
ten JG 01 07 And Adonibezek said, Threescore and {ten} kings,
having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat]
under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought
him to Jerusalem, and there he died.
Threescore JG 01 07 And Adonibezek said, {Threescore} and ten
kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their
meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they
brought him to Jerusalem, and there he died.
the JG 01 08 Now the children of Judah had fought against
Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword,
and set {the} city on fire.
the JG 01 08 Now the children of Judah had fought against
Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of {the} sword,
and set the city on fire.
the JG 01 08 Now the children of Judah had fought against
Jerusalem, and had taken it, and smitten it with {the} edge of the sword,
and set the city on fire.
taken JG 01 08 Now the children of Judah had fought against
Jerusalem, and had {taken} it, and smitten it with the edge of the sword,
and set the city on fire.
the JG 01 08 Now {the} children of Judah had fought against
Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword,
and set the city on fire.
the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to
fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south,
and in {the} valley.
the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to
fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in {the}
south, and in the valley.
the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to
fight against the Canaanites, that dwelt in {the} mountain, and in the
south, and in the valley.
that JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to
fight against the Canaanites, {that} dwelt in the mountain, and in the
south, and in the valley.
the JG 01 09 And afterward the children of Judah went down to
fight against {the} Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the
south, and in the valley.
to JG 01 09 And afterward the children of Judah went down {to}
fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south,
and in the valley.
the JG 01 09 And afterward {the} children of Judah went down to
fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south,
and in the valley.
Talmai JG 01 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt
in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they
slew Sheshai, and Ahiman, and {Talmai}.
they JG 01 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in
Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and {they} slew
Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
the JG 01 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in
Hebron: (now {the} name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew
Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
that JG 01 10 And Judah went against the Canaanites {that} dwelt
in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they
slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
the JG 01 10 And Judah went against {the} Canaanites that dwelt
in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they
slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
the JG 01 11 And from thence he went against the inhabitants of
Debir: and {the} name of Debir before [was] Kirjathsepher:
the JG 01 11 And from thence he went against {the} inhabitants of
Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher:
thence JG 01 11 And from {thence} he went against the inhabitants
of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher:
to JG 01 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and
taketh it, to him will I give Achsah my daughter {to} wife.
to JG 01 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and
taketh it, {to} him will I give Achsah my daughter to wife.
taketh JG 01 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher,
and {taketh} it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
that JG 01 12 And Caleb said, He {that} smiteth Kirjathsepher,
and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
to JG 01 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother,
took it: and he gave him Achsah his daughter {to} wife.
took JG 01 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger
brother, {took} it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
the JG 01 13 And Othniel {the} son of Kenaz, Caleb's younger
brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
thou JG 01 14 And it came to pass, when she came [to him], that
she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her]
ass; and Caleb said unto her, What wilt {thou}?
to JG 01 14 And it came to pass, when she came [to him], that she
moved him {to} ask of her father a field: and she lighted from off [her]
ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
that JG 01 14 And it came to pass, when she came [to him], {that}
she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her]
ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
to JG 01 14 And it came to pass, when she came [{to} him], that
she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her]
ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
to JG 01 14 And it came {to} pass, when she came [to him], that
she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her]
ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
the JG 01 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou
hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave
her the upper springs and {the} nether springs.
the JG 01 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou
hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave
her {the} upper springs and the nether springs.
thou JG 01 15 And she said unto him, Give me a blessing: for
{thou} hast given me a south land; give me also springs of water. And
Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law,
went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the
wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and
dwelt among {the} people.
they JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in
law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into
the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and {they}
went and dwelt among the people.
the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law,
went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the
wilderness of Judah, which [lieth] in {the} south of Arad; and they went
and dwelt among the people.
the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law,
went up out of the city of palm trees with the children of Judah into
{the} wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they
went and dwelt among the people.
the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law,
went up out of the city of palm trees with {the} children of Judah into
the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went
and dwelt among the people.
trees JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in
law, went up out of the city of palm {trees} with the children of Judah
into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they
went and dwelt among the people.
the JG 01 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law,
went up out of {the} city of palm trees with the children of Judah into
the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went
and dwelt among the people.
the JG 01 16 And the children of {the} Kenite, Moses' father in
law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into
the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went
and dwelt among the people.
the JG 01 16 And {the} children of the Kenite, Moses' father in
law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into
the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went
and dwelt among the people.
the JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they
slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And
the name of {the} city was called Hormah.
the JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they
slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And
{the} name of the city was called Hormah.
that JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they
slew the Canaanites {that} inhabited Zephath, and utterly destroyed it.
And the name of the city was called Hormah.
the JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and they
slew {the} Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it.
And the name of the city was called Hormah.
they JG 01 17 And Judah went with Simeon his brother, and {they}
slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And
the name of the city was called Hormah.
thereof JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and
Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast {thereof}.
the JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and
Askelon with the coast thereof, and Ekron with {the} coast thereof.
thereof JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and
Askelon with the coast {thereof}, and Ekron with the coast thereof.
the JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and
Askelon with {the} coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
thereof JG 01 18 Also Judah took Gaza with the coast {thereof},
and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
the JG 01 18 Also Judah took Gaza with {the} coast thereof, and
Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
took JG 01 18 Also Judah {took} Gaza with the coast thereof, and
Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
they JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the
inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of
the valley, because {they} had chariots of iron.
the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the
inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of
{the} valley, because they had chariots of iron.
the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the
inhabitants of] the mountain; but could not drive out {the} inhabitants of
the valley, because they had chariots of iron.
the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the
inhabitants of] {the} mountain; but could not drive out the inhabitants of
the valley, because they had chariots of iron.
the JG 01 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [{the}
inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of
the valley, because they had chariots of iron.
the JG 01 19 And {the} LORD was with Judah; and he drave out [the
inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of
the valley, because they had chariots of iron.
three JG 01 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said:
and he expelled thence the {three} sons of Anak.
the JG 01 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and
he expelled thence {the} three sons of Anak.
thence JG 01 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said:
and he expelled {thence} the three sons of Anak.
they JG 01 20 And {they} gave Hebron unto Caleb, as Moses said:
and he expelled thence the three sons of Anak.
this JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the
Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the
children of Benjamin in Jerusalem unto {this} day.
the JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the
Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with {the}
children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
the JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the
Jebusites that inhabited Jerusalem; but {the} Jebusites dwell with the
children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
that JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out the
Jebusites {that} inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the
children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
the JG 01 21 And the children of Benjamin did not drive out {the}
Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the
children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
the JG 01 21 And {the} children of Benjamin did not drive out the
Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the
children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
them JG 01 22 And the house of Joseph, they also went up against
Bethel: and the LORD [was] with {them}.
the JG 01 22 And the house of Joseph, they also went up against
Bethel: and {the} LORD [was] with them.
they JG 01 22 And the house of Joseph, {they} also went up
against Bethel: and the LORD [was] with them.
the JG 01 22 And {the} house of Joseph, they also went up against
Bethel: and the LORD [was] with them.
the JG 01 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now
the name of {the} city before [was] Luz.)
the JG 01 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now
{the} name of the city before [was] Luz.)
to JG 01 23 And the house of Joseph sent {to} descry Bethel. (Now
the name of the city before [was] Luz.)
the JG 01 23 And {the} house of Joseph sent to descry Bethel.
(Now the name of the city before [was] Luz.)
thee JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city,
and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city,
and we will show {thee} mercy.
the JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city,
and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into {the}
city, and we will show thee mercy.
the JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city,
and they said unto him, Show us, we pray thee, {the} entrance into the
city, and we will show thee mercy.
thee JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city,
and they said unto him, Show us, we pray {thee}, the entrance into the
city, and we will show thee mercy.
they JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of the city,
and {they} said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the
city, and we will show thee mercy.
the JG 01 24 And the spies saw a man come forth out of {the} city,
and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city,
and we will show thee mercy.
the JG 01 24 And {the} spies saw a man come forth out of the city,
and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city,
and we will show thee mercy.
the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city,
they smote the city with the edge of the sword; but they let go {the} man
and all his family.
they JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city,
they smote the city with the edge of the sword; but {they} let go the man
and all his family.
the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city,
they smote the city with the edge of {the} sword; but they let go the man
and all his family.
the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city,
they smote the city with {the} edge of the sword; but they let go the man
and all his family.
the JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city,
they smote {the} city with the edge of the sword; but they let go the man
and all his family.
they JG 01 25 And when he showed them the entrance into the city,
{they} smote the city with the edge of the sword; but they let go the man
and all his family.
the JG 01 25 And when he showed them the entrance into {the} city,
they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man
and all his family.
the JG 01 25 And when he showed them {the} entrance into the city,
they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man
and all his family.
them JG 01 25 And when he showed {them} the entrance into the
city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the
man and all his family.
this JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and
built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof
unto {this} day.
thereof JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites,
and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name
{thereof} unto this day.
the JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and
built a city, and called the name thereof Luz: which [is] {the} name
thereof unto this day.
thereof JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites,
and built a city, and called the name {thereof} Luz: which [is] the name
thereof unto this day.
the JG 01 26 And the man went into the land of the Hittites, and
built a city, and called {the} name thereof Luz: which [is] the name
thereof unto this day.
the JG 01 26 And the man went into the land of {the} Hittites,
and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name
thereof unto this day.
the JG 01 26 And the man went into {the} land of the Hittites,
and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name
thereof unto this day.
the JG 01 26 And {the} man went into the land of the Hittites,
and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name
thereof unto this day.
that JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of]
Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of
Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the
inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in
{that} land.
the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of]
Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of
Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the
inhabitants of Megiddo and her towns: but {the} Canaanites would dwell in
that land.
towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants
of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the
inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her
towns, nor the inhabitants of Megiddo and her {towns}: but the Canaanites
would dwell in that land.
the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of]
Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of
Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor {the}
inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in
that land.
towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants
of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the
inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her
{towns}, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites
would dwell in that land.
the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of]
Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of
Dor and her towns, nor {the} inhabitants of Ibleam and her towns, nor the
inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in
that land.
towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants
of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the
inhabitants of Dor and her {towns}, nor the inhabitants of Ibleam and her
towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites
would dwell in that land.
the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of]
Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor {the} inhabitants
of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the
inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in
that land.
towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants
of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her {towns}, nor the
inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her
towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites
would dwell in that land.
Taanach JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants
of] Bethshean and her towns, nor {Taanach} and her towns, nor the
inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her
towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites
would dwell in that land.
towns JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [the inhabitants
of] Bethshean and her {towns}, nor Taanach and her towns, nor the
inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her
towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites
would dwell in that land.
the JG 01 27 Neither did Manasseh drive out [{the} inhabitants
of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the
inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her
towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites
would dwell in that land.
them JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that
they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive {them} out.
tribute JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong,
that they put the Canaanites to {tribute}, and did not utterly drive them
out.
to JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that
they put the Canaanites {to} tribute, and did not utterly drive them out.
the JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that
they put {the} Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
they JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, that
{they} put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
that JG 01 28 And it came to pass, when Israel was strong, {that}
they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
to JG 01 28 And it came {to} pass, when Israel was strong, that
they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
them JG 01 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that
dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among {them}.
the JG 01 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that
dwelt in Gezer; but {the} Canaanites dwelt in Gezer among them.
that JG 01 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites {that}
dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
the JG 01 29 Neither did Ephraim drive out {the} Canaanites that
dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
tributaries JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the
inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites
dwelt among them, and became {tributaries}.
them JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of
Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among
{them}, and became tributaries.
the JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of
Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but {the} Canaanites dwelt among
them, and became tributaries.
the JG 01 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of
Kitron, nor {the} inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among
them, and became tributaries.
the JG 01 30 Neither did Zebulun drive out {the} inhabitants of
Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among
them, and became tributaries.
the JG 01 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho,
nor {the} inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of
Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
the JG 01 31 Neither did Asher drive out {the} inhabitants of
Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of
Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
them JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the
inhabitants of the land: for they did not drive {them} out.
they JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the
inhabitants of the land: for {they} did not drive them out.
the JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the
inhabitants of {the} land: for they did not drive them out.
the JG 01 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, {the}
inhabitants of the land: for they did not drive them out.
the JG 01 32 But the Asherites dwelt among {the} Canaanites, the
inhabitants of the land: for they did not drive them out.
the JG 01 32 But {the} Asherites dwelt among the Canaanites, the
inhabitants of the land: for they did not drive them out.
them JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of
Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the
Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of
Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto {them}.
tributaries JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the
inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt
among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the
inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became {tributaries} unto them.
the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of
Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the
Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless {the} inhabitants of
Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of
Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the
Canaanites, the inhabitants of {the} land: nevertheless the inhabitants of
Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of
Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the
Canaanites, {the} inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of
Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of
Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among {the}
Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of
Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of
Bethshemesh, nor {the} inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the
Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of
Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
the JG 01 33 Neither did Naphtali drive out {the} inhabitants of
Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the
Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of
Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
the JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the
mountain: for they would not suffer them to come down to {the} valley:
to JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the
mountain: for they would not suffer them to come down {to} the valley:
to JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into the
mountain: for they would not suffer them {to} come down to the valley:
them JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into
the mountain: for they would not suffer {them} to come down to the valley:
they JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into
the mountain: for {they} would not suffer them to come down to the valley:
the JG 01 34 And the Amorites forced the children of Dan into
{the} mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
the JG 01 34 And the Amorites forced {the} children of Dan into
the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
the JG 01 34 And {the} Amorites forced the children of Dan into
the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
tributaries JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres
in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed,
so that they became {tributaries}.
they JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in
Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed,
so that {they} became tributaries.
that JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in
Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed,
so {that} they became tributaries.
the JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in
Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of {the} house of Joseph prevailed,
so that they became tributaries.
the JG 01 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in
Aijalon, and in Shaalbim: yet {the} hand of the house of Joseph prevailed,
so that they became tributaries.
the JG 01 35 But {the} Amorites would dwell in mount Heres in
Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed,
so that they became tributaries.
the JG 01 36 And the coast of the Amorites [was] from the going
up to Akrabbim, from {the} rock, and upward.
to JG 01 36 And the coast of the Amorites [was] from the going up
{to} Akrabbim, from the rock, and upward.
the JG 01 36 And the coast of the Amorites [was] from {the} going
up to Akrabbim, from the rock, and upward.
the JG 01 36 And the coast of {the} Amorites [was] from the going
up to Akrabbim, from the rock, and upward.
the JG 01 36 And {the} coast of the Amorites [was] from the going
up to Akrabbim, from the rock, and upward.
the JG 02 01 And an angel of the LORD came up from Gilgal to
Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you
unto {the} land which I sware unto your fathers; and I said, I will never
break my covenant with you.
to JG 02 01 And an angel of the LORD came up from Gilgal to
Bochim, and said, I made you {to} go up out of Egypt, and have brought you
unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never
break my covenant with you.
to JG 02 01 And an angel of the LORD came up from Gilgal {to}
Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you
unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never
break my covenant with you.
the JG 02 01 And an angel of {the} LORD came up from Gilgal to
Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you
unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never
break my covenant with you.
this JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants of
this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my
voice: why have ye done {this}?
their JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants
of this land; ye shall throw down {their} altars: but ye have not obeyed
my voice: why have ye done this?
throw JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants
of this land; ye shall {throw} down their altars: but ye have not obeyed
my voice: why have ye done this?
this JG 02 02 And ye shall make no league with the inhabitants of
{this} land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my
voice: why have ye done this?
the JG 02 02 And ye shall make no league with {the} inhabitants
of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my
voice: why have ye done this?
their JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive them out
from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and {their}
gods shall be a snare unto you.
thorns JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive them out
from before you; but they shall be [as {thorns}] in your sides, and their
gods shall be a snare unto you.
they JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive them out
from before you; but {they} shall be [as thorns] in your sides, and their
gods shall be a snare unto you.
them JG 02 03 Wherefore I also said, I will not drive {them} out
from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their
gods shall be a snare unto you.
their JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD
spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted
up {their} voice, and wept.
the JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD
spake these words unto all the children of Israel, that {the} people
lifted up their voice, and wept.
that JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD
spake these words unto all the children of Israel, {that} the people
lifted up their voice, and wept.
the JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD
spake these words unto all {the} children of Israel, that the people
lifted up their voice, and wept.
these JG 02 04 And it came to pass, when the angel of the LORD
spake {these} words unto all the children of Israel, that the people
lifted up their voice, and wept.
the JG 02 04 And it came to pass, when the angel of {the} LORD
spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted
up their voice, and wept.
the JG 02 04 And it came to pass, when {the} angel of the LORD
spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted
up their voice, and wept.
to JG 02 04 And it came {to} pass, when the angel of the LORD
spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted
up their voice, and wept.
the JG 02 05 And they called the name of that place Bochim: and
they sacrificed there unto {the} LORD.
there JG 02 05 And they called the name of that place Bochim: and
they sacrificed {there} unto the LORD.
they JG 02 05 And they called the name of that place Bochim: and
{they} sacrificed there unto the LORD.
that JG 02 05 And they called the name of {that} place Bochim:
and they sacrificed there unto the LORD.
the JG 02 05 And they called {the} name of that place Bochim: and
they sacrificed there unto the LORD.
they JG 02 05 And {they} called the name of that place Bochim:
and they sacrificed there unto the LORD.
the JG 02 06 And when Joshua had let the people go, the children
of Israel went every man unto his inheritance to possess {the} land.
to JG 02 06 And when Joshua had let the people go, the children
of Israel went every man unto his inheritance {to} possess the land.
the JG 02 06 And when Joshua had let the people go, {the}
children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
the JG 02 06 And when Joshua had let {the} people go, the
children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
that JG 02 07 And the people served the LORD all the days of
Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen
all the great works of the LORD, {that} he did for Israel.
the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of
Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen
all the great works of {the} LORD, that he did for Israel.
the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of
Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen
all {the} great works of the LORD, that he did for Israel.
that JG 02 07 And the people served the LORD all the days of
Joshua, and all the days of the elders {that} outlived Joshua, who had
seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of
Joshua, and all the days of {the} elders that outlived Joshua, who had
seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
the JG 02 07 And the people served the LORD all the days of
Joshua, and all {the} days of the elders that outlived Joshua, who had
seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
the JG 02 07 And the people served the LORD all {the} days of
Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen
all the great works of the LORD, that he did for Israel.
the JG 02 07 And the people served {the} LORD all the days of
Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen
all the great works of the LORD, that he did for Israel.
the JG 02 07 And {the} people served the LORD all the days of
Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen
all the great works of the LORD, that he did for Israel.
ten JG 02 08 And Joshua, the son of Nun, the servant of the LORD,
died, [being] an hundred and {ten} years old.
the JG 02 08 And Joshua, the son of Nun, the servant of {the}
LORD, died, [being] an hundred and ten years old.
the JG 02 08 And Joshua, the son of Nun, {the} servant of the
LORD, died, [being] an hundred and ten years old.
|